Тут у нас возникает большой выбор из тех слов, которые предлагают нам немцы в этом значении: ja, doch, denn, mal.
Первое слово ja подтверждает высказывание и переводится «же», «ведь».
Denn используется в вопросительных предложениях и имеет значение «же».
Mal имеет то же значение, но при усилении категоричности в повелительном наклонении. Хотя оно может также переводиться и побудительной частицей -ка.
В этой же роли может выступать и doch.
Das ist ja ein altes Problem. — Это же старая проблема.
Hat dir das denn keiner gesagt? Ich dachte du weißt das schon. — Тебе что же никто не сказал? Я думал, что ты знаешь.
Komm mal, alle warten auf dich. — Приходи же, все ждут тебя.
Das ist doch alles Quatsch! Glaub das nicht! – Это же чепуха! Не верь!
Schau doch mal, wer da ist! – Посмотри же, кто пришел!