Что же сказать на прощание?
30.11.2017
Немного о вкусном из национальной кухни Швейцарии
03.12.2017
Показать все

Такой необычный немецкий

Ничто так не обогащает язык и в тоже время делает его таким сложным для изучения, как, так называемые, устойчивые выражения или же фразеологизмы. Их отличительной особенностью являются образность и зачастую переносный смыл.

Немецкий язык здесь тоже не исключение. В его копилке огромное количество фразеологизмов, отражающих различные реалии, а в их основе лежат порой самые непредсказуемые группы слов. Так, например, в немецком языке очень много устойчивых выражений с частями тела, значения которых выходят за пределы человеческого тела. Только со словом «нос» (Nase) в немецком языке можно найти более 20 устойчивых выражений. Приведем несколько наиболее популярных фразеологических оборотов с частями тела.

 

Sich etwas hinter die Ohren schreibenчто-то запомнить раз и навсегда

Du darfst hier nicht spielen! Schreib dir das hinter die Ohren! – Тебе запрещено здесь играть! Запомни это раз и навсегда!

 

An der Nase herumführenводить кого-то за нос, обманывать, кормить «завтраками»

Hör auf, mich an der Nase herumzuführen! Sei doch mal ehrlich! – Прекрати водить меня за нос! Будь хоть раз честным со мной!

 

Die Tomaten auf den Augen habenбыть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие

Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen — der hat das Foul gar nicht gesehen! – Судя по всему этот судья ослеп и не видит очевидного – это же было нарушение правил!

 

Etwas übers Knie brechen — действовать опрометчиво, наспех, с горяча, на скорую руку, поспешно

Die Hochzeitvorbereitungen nehmen mir viel Zeit und Kraft, aber ich möchte das nicht über das Knie brechen! – Подготовка к свадьбе забирает у меня много времени и сил, но я не хочу организовывать ее на скорую руку.

 

Auf dem falschen Fuß erwischtзастать в врасплох

Regen und Sturm haben uns beim Wandern echt auf dem falschen Fuß erwischt. Keiner von uns hatte weder einen Regenschirm noch Regenmantel dabei. – Дождь и шторм застали нас во время прогулки врасплох. Ни у кого не было с собой ни зонта, ни дождевика.

 

Die Haare stehen zu Bergeволосы встают дыбом, душа уходит в пятки

Nur beim Gedanken an diesen Unfall stehen mir immernoch die Haare zu Berge! – Только при мысле об этом несчастном случае у меня все еще волосы встают дыбом!

 

Daumen drückenжелать удачи, держать кулачки, ни пуха ни пера! (der Daumen – большой палец руки)

Ich wünsch dir ganz viel Glück für die Mathearbeit — und drücke dir die Daumen! – Желаю удачи на контрольной по математике – ни пуха ни пера!

 

Die Hand ins Feuer legenручаться за кого-то, давать голову на отсечение за кого-то

Julia hat alle diese Aufgaben selbt gemacht! Dafür kann ich meine Hand ins Feuer legen! – Юля сама сделала все эти задания! Я могу за нее поручиться!