Ничто так не обогащает язык и в тоже время делает его таким сложным для изучения, как, так называемые, устойчивые выражения или же фразеологизмы. Их отличительной особенностью являются образность и зачастую переносный смыл.
Немецкий язык здесь тоже не исключение. В его копилке огромное количество фразеологизмов, отражающих различные реалии, а в их основе лежат порой самые непредсказуемые группы слов. Так, например, в немецком языке очень много устойчивых выражений с частями тела, значения которых выходят за пределы человеческого тела. Только со словом «нос» (Nase) в немецком языке можно найти более 20 устойчивых выражений. Приведем несколько наиболее популярных фразеологических оборотов с частями тела.
Sich etwas hinter die Ohren schreiben – что-то запомнить раз и навсегда
Du darfst hier nicht spielen! Schreib dir das hinter die Ohren! – Тебе запрещено здесь играть! Запомни это раз и навсегда!
An der Nase herumführen – водить кого-то за нос, обманывать, кормить «завтраками»
Hör auf, mich an der Nase herumzuführen! Sei doch mal ehrlich! – Прекрати водить меня за нос! Будь хоть раз честным со мной!
Die Tomaten auf den Augen haben — быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие
Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen — der hat das Foul gar nicht gesehen! – Судя по всему этот судья ослеп и не видит очевидного – это же было нарушение правил!
Etwas übers Knie brechen — действовать опрометчиво, наспех, с горяча, на скорую руку, поспешно
Die Hochzeitvorbereitungen nehmen mir viel Zeit und Kraft, aber ich möchte das nicht über das Knie brechen! – Подготовка к свадьбе забирает у меня много времени и сил, но я не хочу организовывать ее на скорую руку.
Auf dem falschen Fuß erwischt – застать в врасплох
Regen und Sturm haben uns beim Wandern echt auf dem falschen Fuß erwischt. Keiner von uns hatte weder einen Regenschirm noch Regenmantel dabei. – Дождь и шторм застали нас во время прогулки врасплох. Ни у кого не было с собой ни зонта, ни дождевика.
Die Haare stehen zu Berge — волосы встают дыбом, душа уходит в пятки
Nur beim Gedanken an diesen Unfall stehen mir immernoch die Haare zu Berge! – Только при мысле об этом несчастном случае у меня все еще волосы встают дыбом!
Daumen drücken – желать удачи, держать кулачки, ни пуха ни пера! (der Daumen – большой палец руки)
Ich wünsch dir ganz viel Glück für die Mathearbeit — und drücke dir die Daumen! – Желаю удачи на контрольной по математике – ни пуха ни пера!
Die Hand ins Feuer legen – ручаться за кого-то, давать голову на отсечение за кого-то
Julia hat alle diese Aufgaben selbt gemacht! Dafür kann ich meine Hand ins Feuer legen! – Юля сама сделала все эти задания! Я могу за нее поручиться!