«Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомстить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда.
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
«The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
«No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
«Better late than never.»
Смысл: Лучше, конечно, сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.