В немецком языке, как, впрочем, и в русском, есть особенные слова, отражающие в речи уникальные явления культуры и позволяющие лучше понять, в данном случае, немецкий характер. Хотя слова в этих устойчивых выражениях или части многосоставных слов могут показаться вам знакомыми, но не радуйтесь раньше времени – в русском языке у них зачастую нет прямых эквивалентов, а дословный перевод лишь еще больше запутает.
1. das Fernweh (fern – даль + weh – боль = боль на расстоянии)
Всем известно чувство тоски по дому (das Heimweh: das Heim – дом + weh – боль). Здесь же речь идет о противоположном ему значении – желании уехать в далекие страны, тяге к дальним расстояниям. Немцы считаются одной из самых путешествующих наций, поэтому появление такого слова в языке нисколько не удивляет. О типично немецком характере этого термина говорит и то, что в английском языке переводом этому слову служит также немецкий эквивалент: wanderlust (wandern – гулять, странствовать; die Lust – желание, настроение).
Das beste Mittel gegen Fernweh ist eine Urlaubsreise